страница 1
скачать файл
1. Мал бес, а хвост есть. Мал ерш, да колюч. Блоха и корову

ворочает. Болячка мала, да болезнь велика

(а.) Even the small leopard is called leopard /EP/; Even a small thorn causes festering /EP/ (И от малой занозы - большие

слезы); No individual raindrop ever considers itself responsible for the flood /FP/ (Ни одна капля дождя не считает себя причиной наводнения); A small leak will sink a big/great ship; Even if thin, the elephant remains the king of the forest /Indian proverb/; Flies are nothing, but they make you sick /Azeri Proverb/

(л.) Etiam capillus unus habet umbram suam /LP/ (Даже один

волос имеет свою тень)

2. Мал грех, да большую вину несет

(а.) Whoever destroys a single life is as guilty as though he

had destroyed the entire world; and whoever rescues a single life

earns as much merit as though he had rescued the entire world /The

Talmud, Mishna. Sanhedrin/; "Under a government which imprisons any

unjustly, the true place for a just man is also a prison" /H.Th./

(л.) Multis nocet, qui uni injuriam facit (Много вреда даже

от одной несправедливости)

См. также За нечаянно бьют отчаянно
3. Мал, да удал. Маленький - да удаленький, а большой - да


(а.) It's small, it's big /EP/ (*); Small rain lays great

dust /EP/ (Маленький дождик прибъет большую пыль); A straw shows

which way the wind blows /EP/ (И соломинка показывает, куда ветер

дует, т.е и мелочь порой имеет большое значение); Oaks may fall when

reeds stand the storm /EP/ (Буря валит дубы, а тростник стоит как

стоял, так и стоит); The smaller cock may have the longer spur /EP/

(л.) Flamma recens resedit parva aqua /LP/ (Сильный огонь

уступает малому количеству воды)

4. Мал золотник, да дорог. Мал соловей, да голосом велик

(a.) An inch is as good as ell /EP/; Little pigeons can

carry great messages /EP/ (Мал голубь, а важную весть доставить

может); A little rooster may be the gamest /EP/; A mouse may help a

lion /EP/ (И мышь может помочь льву); Even the smallest candle burns

brighter in the dark /EP/; Great/tall oaks from little acorns grow

/Ch./ +/EP/ (Все великое начинается с малого); "A single word even

may be a spark of inextinguishable thought" /P.Sh./; "That's one

small step for man, one giant leap for mankind" /Neil Armstrong/;

America's best buy for a nickel is a telephone call to the right man


(л.) Pauca sed bona /LP/ (Мало, но хорошо); Multum in parvo

/LP/ (Многое в малом, т.е. большое содержание в малом объеме)
Мал язык, да всем телом владеет - см. Всякая сорока от своего языка погибает
Мала искра, да великий пламень родит - см. Искра мала велик

пламень родит

Маленькая собачка лает - большой подражает – см. Молодой петух поет так, как от старого слышал
5. Маленькое дело лучше большого безделья

(а.) It's the little things that smooth's people's roads /EP/ (Мелкими камешками выравнивают большие дороги, т.е. малыми словами и делами улаживают большие конфликты); People expose their character in small actions /EP/;

"Most people would succeed in small things, if they were not troubled with great ambitions" /H.L./;

(л.) In tenui labor, at tenui non gloria /LP/ (Невелик труд,

но слава немалая)

См. также Лучше в малом удача, чем в большом провал, Природа велика в малом
6. Малого не растишь - большого не увидишь

(а.) Think big, act small /EP/ (Ставь себе большие задачи, но помни, что путь к ним состоит из маленьких шагов); It is greatness to do little things well /EP/;

"Trifles make perfection, and perfection is no trifle" /Mi./; "Let us believe in the simple. Upon obtaining some tension, it becomes the great" /V.S./;

(л.) "Ex parvis saepe magnarum rerum momenta pendent" /T.L./

(Исход крупных дел часто зависит от мелочей)

Малого пожалеешь, большое потеряешь - см. Пожалеть алтына -

потерять полтину

7. Малое семя, да велик плод

(а.) A forest is in an acorn /EP/ (В малом семени - целый


"The creation of a thousand forests is in one acorn" /R.E./;

"A handful of pine-seed will cover mountains with the green majesty

of a forest" /Fiona MacLeod/

(л.) Ex minimis seminibus nascuntur ingentia /LP/ (И малое

семя рождает большое дерево)

Малые детки, малые бедки, а большие детки - большие и бедки. Детки маленькие - спать не дадут, детки велики - сам не уснешь

(а.) Small children give you headache, big children heartache /EP/

Children suck the mother when they are young and the father when they are old /FP/

(л.) Parvi liberi, parvum malum /LP/ (Малые дети, малое горе)

8. Малые печали говорят, большие - безмолвны (Сенека)

(а.) "Slight griefs talk, great ones are speechless" /Sen./

(л.) "Curae leves loquuntur, ingentes stupent" /Sen./

См. также Легкое горе болтливо, тяжелое - безмолвно
9. Малые птички свивают малые гнезда

(а.) Small things amuse/please/occupy small minds /O./ + /EP/ (Мелочи занимают мелкие умы);

"Little things affect little minds" /B.Di./; "Little minds are tamed and subdued by misfortune, but great minds rise above them" /Washington Irving/; "It is the business of little minds to shrink" /C.S./; "Little minds are interested in the extraordinary; great minds in the commonplace" /E.Hu./;

Those who never think are always like-minded people /FP/

(л.) Parva leves capiunt animos /O./ (Мелочи прельщают


См. также Мелко плаваешь - спина видна
Малый мир лучше большой драки - см. Худой мир лучше доброй

Мальчик для битья - см. Козел отпущения

10. Мальчик на побегушках

(a.) Errand-boy; fetcher and carrier; Girl Friday (девочка на

побегушках); to be at smb's beck and call, to run errands (быть на

побегушках); born to be servant (холуйская натура)

(л.) Commeator puer

См. также Мелкая сошка
Мальчик с пальчик - см. От горшка два вершка
11. Мания величия

(а.) Megalomania; delusion of grandeur

(л.) Mania grandiosa
12. Манна небесная (библ. подарок судьбы)

(а.) Manna from heaven (*); manna in the desert; The gift from above (дар небес); heaven rained manna /BP/ (С неба падала манна);

"If only God would give me some clear sign! Like making a large deposit in my name at Swiss bank" /W.A./

(л.) Grata superveniet, quae non sperabitur, hora (Приятное

мгновение, которого не ждешь)

См. также Не было ни гроша, вдруг алтын, Фортуна улыбнулась
13. Мартышкин труд (И.А.Крылов, "Обезьяна")

(a.) To do a blind alley job (делать ненужную работу); to

hold a candle to the sun; to plough the sand/air (пахать

песок/воздух); to wash an ass's head/ears; to shoe the goose; to

shave an egg; to bite/gnaw the file; to teach iron to swim; to thrash

over old straw (молотить старую солому); to baste flints with butter;

to bark/bay at the moon (лаять на луну); to sandpaper the anchor (драить якорь); to whip the ponds to keep the frogs quiet

(л.) Arare litus (пахать прибрежные пески); sulcos in

pulvere ducere (пахать пыль); sario saxum (рыхлить камни); laterem lavare (мыть кирпичи); In saxis seminas /LP/ (Ты сеешь на скалах)

См. также Напрасный труд, Носить воду решетом, Сражаться с

ветряными мельницами
Масло с водой не смешаешь – см. У зимы с летом сладу нету
Маслом огонь не заливают – см. Подлить масла в огонь
14. Мастер глуп - нож туп. Плохой мастер, плоха и работа

(а.) A bad workman quarrels with his tools /G.B.Gelli/ + /EP/ (Плохой работник с инструментами не в ладу); It's a poor workman who blames his tools /D. Urfey, 1696/ + /EP/ (Плохому мастеру и инструмент - помеха); It is a bad workman that has a bad saw /RP/ (У худого пильщика пила виновата); Bad shearer never had good sickle /EP/ (У плохого жнеца всегда серп виноват); A trade not properly learned is an enemy /EP/ (Плохо изученное ремесло - враг); A Jack of all trades is master of none /EP/ (За все браться - ничего не уметь); master of nothing (мастер-ломастер); numb hand (руки как крюки); His fingers are all thumbs /EP/ (У него каждый палец - большой, т.е. все из рук валится);

"He had never tried to do anything all his life that he hadn't made a perfect mess of - and through all the wastes of eternity he never would" /H.W./; "[Fishermen] has always have the same line: either it's too early or too late or the wind isn't right or the moon is wrong" /E.He./; "It is possible to have on the palette all paints and to draw solid" /I.N.Kramskoy, 1837-1887/ (Можно иметь на палитре все краски и писать однотонно)

(л.) Omnia de manibus amittit (у него все валится из рук);

Si natura negat, facit indignatio versum (Если природа не наделила

[талантом], то выходят бездарные стихи)

См. также Видно мастера по работе
15. Мастер на все руки. Золотые руки. И швец, и жнец, и на

дуде игрец

(a.) Jack of all trades; he has clever pair of hands; he is

skillful/deft with his fingers; left-handed to no profession;

utility-man; handy-andy; handy with tools; he is facile in everything

he does; a king of the profession (мастер своего дела); fine workman

(то же); to get the knack/hang of smth (набить руку на чем-л.); to

become a skilled hand at smth (то же); to gain one' hand in smth;

Head cook and bottle-washer /EP/ (И шеф-повар, и судомойка, т.е.

мастер на все руки);

"When love and skill work together expect a masterpiece" /J.Ru./

(л.) Omnis Minervae homo (мастер всех ремесел); omnis Musae

mancipium (мастер всех искусств)

См. также Дело мастера боится
16. Масть к масти подбирается

(а.) Like draws to like /EP/ (Подобное к подобному тянется); Birds of a feather flock together /B./ + /EP/ (Птицы одного оперения собираются вместе);

"World was created by the artist after his own image so that there should be another artist who would appreciate it. An artist needed another artist: he could not be alone. Only in the artist one can find if not the answer, then, a response; if not love, then, pity" /A. Bitov/

(л.) Pares cum paribus maxime/facillime congregantur (Равный

с равными легче всего сходится)

См. также Одного поля ягоды, Свой своего ищет
17. Материнская забота в огне не горит и в воде не тонет.

Материнская молитва со дня моря вынимает

(а.) God could not be everywhere and therefore he made

mothers /EP/ (Бог не может быть везде и сразу, поэтому он создал

матерей). A mother's love never changes /EP/ (Для матери ребенок до ста лет детенок); He cannot have God for his father who has not the church for his mother /Danish proverb/; When Mumma dead family

done /Guyanese proverb/ (Нет матери - нет семьи);

"If evolution really works, how come mothers only have two

hands?" /Ed Dussault/; "The greatest in great is maternal. Father - always only an accident" /F.N./; "We shall always glorify

that woman, whose name is Mother" /M. Dzhalili/; "We love sister, and

wife, and father, иut in torments we mother recall!" /N.N./

(л.) Maternis precibus nihil fortius /LP/ (Нет ничего

сильнее просьб матери)

Медведь в лесу, а шкура продана - см. Делить шкуру неубитого

Медведь пляшет, а поводырь деньги берет – см. Мне вершки, тебе корешки

18. Медведь/слон на ухо наступил (бездарный человек)

(а.) He has poor ear for music; he can't carry a tune in

the basket; he has gross ear; Don't try to teach a pig to sing /EP/;

Have you come with a rooster in your mouth? /Azeri Proverb/;

"I don't know anything about music. In my line you don't have to" /Elvis Presley (1935-1977)/; "People may say I can't sing, but no one can ever say I didn't sing" /Florence Foster Jenkins/; "However much you change positions, my friends, you'll never make musicians" /I.Kr./ (А вы, друзья, как ни садитесь, все в музыканты не годитесь); "How wonderful opera would be if there were no singers" /NN/

(л.) Asinus ad lyram /LP/ (Осел у лиры); Nihil cum fidibus

graculo /LP/ (Лира галке ни к чему); Pica sirena imitans /LP/ (Сорока

строит из себя сирену)

См. также Резать слух
19. Медвежий угол (захолустье, дыра)

(a.) God-forsaken place; a poky hole of a place; trackless

wilderness; the utmost/ultimate point/end of the earth; the land

that God forgot

(л.) Ultima Thule

См. также За семь верст киселя хлебать, На краю света
20. Медвежья услуга

(а.) A shot in the eye (*); ill office (*); to do smb an ill

(a bad) turn/service (оказать медвежью услугу); to do smb a

disservice (то же); to shoot smb in the eye (то же);

I tried to draw the eyebrow, but I ended up poking the eye /Azeri Proverb/

(л.) Pessimum beneficium (плохая услуга)

21. Медленно, но верно. Тихой воз будет на горе

(a.) Slow but sure /EP/ (*); Slow and steady wins the race

/EP/ (Медлено, но верно - и будешь первым); little by little and bit by bit (мало по малу, шаг за шагом);

"Slow and steady may not always win the race, but at least it doesn't end up splattered on the walls" /J.T./

(л.) Sero, verum aliquando tamen (*)

См. также Поспешишь – людей насмешишь
Медный лоб - см. Глуп как пробка
Медом больше мух наловишь, чем уксусом - см. Кнут коню не

22. Между двух огней (гибель грозит сразу с двух сторон)

(a.) (be cought) between two fires; Between a rock and a

hard place /USP/; Between the devil and the deep/blue sea /EP/ (Между

дьяволом и синим морем); Do not go between a spear and a bull

/African proverb/;

"A countryman between two lawyers is like a fish between two cats" /B.Fr./; "Whenever I'm caught between two evils, I take the one I've never tried" /M.W./;

Never stand between a dog and a lamp post /FP/

(л.) A fronte praecipitium a tergo lupi /LP/ (Впереди

пропасть, позади волки); Hac urguet lupus, hac canis angit /LP/

(Между волком и собакой)

См. также Попасть в переделку
23. Между молотом и наковальней (в безвыходном положении)

(а.) Between the beetle and the block (hammer and anvil) /EP/

(*); Between the upper and the nether millstone /EP/ (Между двумя


(л.) Inter sacrum saxumque stare /LP/ (Между жертвенным

животным и каменным ножом)

24. Между небом и землей (в неопределенном положении)

(a.) Between heaven and earth; in mid air; to hang/twist in

the wind

(л.) Inter terram et caelum (*)

См. также Без роду, без племени, Ни кола, ни двора
25. Между слепыми и кривой король (Эразм Роттердамский)

(а.) Among the blind the one-eyed man is king /EP/ (Среди

слепых и одноглазый - король); In the country of the blind, the

one-eyed man is king /EP/ (то же); Where ignorance is bliss, 'tis

folly to be wise /EP/ (Где незнание - счастье, там и глупость

становится мудростью);

"Among blinds the squinting rules" /Er./; "He that has one eye is a prince among those that have none" /T.F./

(л.) Inter caecos luscus rex /LP/ (*); "Inter caecos regnat strabo" /Er./

См. также На безрыбье и рак рыба
26. Между Сциллой и Харибдой (в античных мифах - два

чудовища, сторожившие Мессинский пролив)

(а.) Between Scylla and Charybdis

(л.) Scylla aut Charibdis (или Сцилла, или Харибда)

Мелет день до вечера, а послушать нечего. Мели, Емеля, твоя неделя! - см. Язык без костей
27. Мелкая сошка. Последняя спица в колеснице. Пятое

колесо в телеге. Отставной козы барабанщик (о людях без веса в обществе)

(a.) Small fish/beer/potatoes; underling; miserable

worm/weed; a little tin god (мелкий чиновник); Fifth wheel of a coach /EP/ (Пятое колесо в телеге); a tiny cog in the machine (винтик, маленький человек); man of mould (простой смертный); a person of no importance; puny thing of clay (жалкое существо); pawn in one's hands (пешка в чьих-то руках); unworthy person (никчемный человек); good-for-nothing (то же); negligible quantity (ничтожный человек); he is easy game/mark; Simple Simon (простак, простофиля, глупец); Tom Farthing (то же); meat for a floozy (простак, легкая добыча для мошенника);

(л.) imi subsellii vir (*); homo non nauci (никчемный

человек); homo trioboli (то же); curniunculus (козявочка); contemtus

homo (презренный, жалкий человек); vilis abjectaque persona (то же)

См. также Мальчик на побегушках, Один из многих, Великий

человек на малые дела
28. Мелко плаваешь - спина видна (не вникаешь в суть)

(a.) To belong to the small fry (*); never go below the

surface; to skim the surface of smth; all this is icing on the cake

(все это очень поверхностно); There is no big fish in little water

/Eastern proverb/;

"Beware of the man who won't be bothered with details" /W.Fe./

(л.) Lego oram litoris primi /LP/ (Держаться берега, т.е. не

забираться слишком далеко); Primis labris attingere/gustare aliquid

/LP/ (Лишь пригубить, т.е. поверхностно ознакомиться с чем-л.);

Scientia sciolorum est mixta ignorantia (Знания поверхностных есть

эклектика невежеств)

См. также Малые птички свивают малые гнезда, Плыть по течению
Мельница мелет мука будет, язык мелет беда будет – см. Язык мой – враг мой
29. Менее мучительна сама смерть, чем ее ожидание (Овидий)

(а.) "The death itself is less nerve-racking than her

waiting" /O./

(л.) "Morsque minus poena quam mora mortis habet" /O./

См. также Бояться смерти - на свете не жить
Меньше говорить, меньше согрешить - см. Кто меньше толкует,

тот меньше врет

Меньше знать - крепче спать - см. Много будешь знать, скоро


Меньше лести - больше чести - см. Недруг поддакивает, а друг

30. Меньше на дворе - легче голове. К пустой избе замка не надо

(а.) "We shape our buildings... thereafter they shape us"

/W.Ch./; "Have nothing in your house that you do not know to be useful or believe to be beautiful" /William Morris/

(л.) Parva domus, parva cura /LP/ (Малое хозяйство - малая

забота); Parva domus, magna quies /LP/ (Малое жилище - великий покой)

Меньше пить - дольше жить - см. В вине больше погибает, чем

в море утопает

31. Меньше слов, больше дела. Не спеши языком, торопись

делом. Языком не спеши, а делом не ленись

(а.) Less gab and more action /EP/ (*); Deeds, not words

/EP/ (Дел, а не слов); Words are mere bubbles of water, but deeds are drops of gold /EP/ (Слова - лишь пузырьки воды, поступки - капли золота); Doing is better than saying /EP/ (Чем говорить, лучше делать); Least said, soonest mended /EP/ (Меньше слов - больше толку);

"Saying remain meaningless until they are embodied in actions" /K.G./;

(л.) De re magis, quam de verbis, laborare (*); Satis verborum est (Довольно слов); A verbis ad verbera /LP/ (От слов - к делу); Facta, non verba! /LP/ (Дел, а не слов!); Re, non verbis /LP/ (Делом, а не словами)

См. также Где много слов, там мало дела, Языком масла не собьешь
32. Менять шило на мыло. Менять кукушку на ястреба. Что в лоб, что по лбу. Брито или стрижено, а все голо. Бур черт, сер черт – все один бес. Тот же шиворот, да навыворот

(a.) To bargain one trouble for another /EP/; To change bad

for worse /EP/; It is as broad as it is long /Ray, 1678/ + /EP/ (Так

же широк, как и длинен, то на то и выходит); Six of one and half a

dozen of the other /EP/ (Шесть одного и полдюжины другого, т.е. одно

и то же);

Seeing a glass as half full or half empty /FP/ (Стакан

наполовину пуст или наполовину полон)

(л.) Muto quadrata rotundis /LP/ (Заменять квадратное круглым)

См. также Искать вчерашний день, Носить воду решетом
Мера - всякому делу вера - см. Всякое дело мера красит.
Мерин с волком тягался, - у мерина один хвост остался - см.

Нашла коса на камень

33. Мертвая тишина. Гробовое молчание. Слышно, как муха


(a.) Dead/deadly hush; funeral/stony silence; silence as of

death; as still as death/grave; deathful/deathly stillness;

deathlike/churchlike silence; cloistral hush (тишина как в

монастыре); you could hear a pin drop/fall (the grass grow); he

could hear his microbes gnaw

(л.) Summum silentium (глубокая тишина); taciturna silentia

(то же)

См. также Ни одна собака не тявкнет
34. Мертвее не бывает

(а.) As dead as a door-nail (мертвый, как дверной гвоздь); dead as Pontius Pilate; as dead as stone; as dead as a dodo (умерший; давно забытый)

FORD - Found On Road. Dead. /FP/

(л.) Ex mortuis (из мертвых): silentes umbrae (тени мертвых)

Мертвецки пьян - см. Пьян как сапожник
35. Мертвому припарки не нужны

(а.) Feeding chicken soup to a dead man couldn't help /EP/ (Мертвому куриный бульон не поможет); Poultice on a wooden leg /EP/ (Пластырь на деревянной ноге)

(л.) Mortuum unguento perunguis /LP/ (Ты мажешь мазью мертвого)

См. также После смерти покаянья нет
36. Мертвые хватают живых

(а.) The dead catches the livings /LP/

(л.) Rapit mortuis vivos /LP/(*)
Мертвый не скажет - см. Околевший пес не укусит
37. Мертвый пес зайца не погонит. Мертвым соколом и вороны

не затравишь. Этот фокус/номер не пройдет (о тех, кто добивается

явно невозможного)

(а.) To flog a dead horse /EP/ (Хлестать мертвую лошадь); No

use beating a dead horse /J.Mo./ + /EP/; that trick won't work (will

not pass) (этот номер/фокус не пройдет); that cat won't jump/fight;

that won't wash; That cock won't fight /EP/ (Этот петух не станет

драться, т.е. этот номер не пройдет); No soap (USP)

(л.) Jungere vulpes /LP/ (Запрягать лисиц, т.е. заниматься

бесполезным делом)

См. также Мартышкин труд, Носить воду решетом
38. Мертвым - покой, а живым - живое

(а.) "The living need charity more than the dead" /George Arnold (1834-1865)/; We forgive the dead and tease them with paradise /V.V./ "No one is dead as long as he is remembered by someone" /NN/

(л.) Cum sis mortalis quae sunt mortalia cura (Поскольку все мы смертны, думай о делах смертных); Vivos voco, mortuos plango (Зову живых, оплакиваю мертвых - надпись на колоколе)
39. Мертвых с погоста не носят (нельзя повернуть назад

колесо истории)

(а.) No life lives forever, dead men rise up never /EP/ (*); You can't go back in life /EP/ (Жизнь невозможно повернуть назад); You can't put/set/turn the clock back (время не повернешь вспять); The mill cannot grind with the water that is past /EP/ (Мельница не может молоть утекшей водой); An old saying is an enemy of a new age /EP/;

"No man is rich enough to buy back his past /O.W./; "You won't get very far in the carriage of the past" /M.Gr./; "The past always looks better than it was. It's only pleasant because it isn't here" /F.P.D./; "I can't understand why people are frightened of new ideas. I'm frightened of the old ones" /John Cage/; "Never let yesterday use up today" /Richard H. Nelson/; "To judge the past, we would need to have lived it; to condemn it, we would need not to be indebted to it for anything" /Montalembert/;

A man who thinks too much about his ancestors is like a potato – the best part of him is underground /FP/;

(л.) Praeterita mutare non possumus /LP/ (Мы не можем

изменить прошлого); fluunt dies et irreparabilis vita decurrit (время

безвозвратно; жизнь невозможно повернуть назад); Laudamus veteres,

sed nostris utimur annis /LP/ (Мы восхищаемся древностью, но живем

современностью); laudator temporis acti (восхвалитель былых времен)

См. также Время на время не указывает, Вчера не догонишь, Что прошло, то быльем поросло
40. Метать бисер перед свиньями (из Евангелия: "Не мечите

жемчуга перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своиими",

т.е. не тратьте хороших слов на того, кто не способен оценить их)

(a.) To cast/throw pearls before swine /BP/ (*); Give not that which is holy to dogs /BP/; How can a donkey know what saffron is? /Azeri Proverb/ (Откуда ослу знать, что такое шафран?);

(л.) Margaritas ante porcos mittere /BP/ (бросать изумруды перед свиньями)

См. также Бросать слова на ветер, Как об стенку горох
41. Метать громы и молнии. Рвать и метать

(a.) To hurl thunderbolts (*); to fret and fume; to crush

and rend; to rant and rave; to rave and storm; to rip and tear; to

fume and throw a tantrum; to jump over the moon; to blow one's top;

to bawl and squall; to be champing with rage; to spite and spurn; to

deliver a sulphurous speech

(л.) Tonare et fulminare (*); commolior fulmina

См. также Как красная тряпка на быка, На стену лезть
Меч поднявший от меча и погибнет - см. Кто с мечом придет -

от меча и погибнет

Мешай дело с бездельем - будешь жить с весельем - см. Не

работа старит, а забота

42. Мешать правду с ложью

(а.) To mix truth and lies (*); to play fast and loose with

the truth (играть в прятки с правдой); Half the truth is often a whole lie (a falsehood) /EP/ (Полуправда часто та же ложь);

"Lie: A very poor substitute for the truth, but the only one discovered to date" /A.Bi./; "The best liar is he who makes the

smallest amount of lying go the longest way" /S.B./; "Advertising

is the art of making whole lies out of half truths" /E.Sh./; "To make the truth more plausible, one has to mix some lie into it" /NN/

(л.) Confusio vera cum falsis (*)

См. также Врет как сивый мерин, Мутить воду
Мзда и мудрым очи ослепляет - см. Дар дара ждет
Мздою что уздою, обратишь судью в твою волю - Что мне законы, коли судьи знакомы?
Мигом сладил, да все изгадил – см. Наломать дров

43. Мизинца не стоить. В подметки не годиться

(a.) To have more (of smth) in one's finger than smb else

has in his whole body; to cut a poor figure; no one else could get

within a mile of him; to be a head and shoulders above smb (быть на голову выше); to be a cut above smb (то же); as high above smb as heaven is above earth; one is not fit to hold a candle to smb; one is not worthy to touch the hem of smb's garment; is not a patch on smb/smth; not a mark to; I’m worth six of him (он мне в подметки не годится); he worth ten of you (ты ему в подметки не годишься)

(л.) Ejus pluris erat unguis, quam tu totus (ты и ногтя его

не стоишь)

См. также Ни в грош не ставить
44. Милее то, что труднее досталось

(а.) The best rose has ever the longest thorns /EP/ (У лучших роз самые длинные шипы)

(л.) Gratiora sunt, quae pluris emuntur (*); Voluntas, e

difficili data dulcissima est /LP/ (Удовлетворение, добытое с трудом,

- самое приятное)
45. Милость над грехом что вода над огнем. Милость и на суде


(а.) To err is human, to forgive, divine /A.Po./ + /EP/ (Человеку свойственно ошибаться, Богу - прощать);

"Pity and forbearance should characterize all acts of

justice" /B.Fr./; "I hate people who doesn't know how to forgive"

/F.N./; "You will find more pleasure in forgiveness than in any

vengeance" /A.Do./; "If we could read the secret history of all our

enemies, we should find in each man's life sorrow and suffering

enough to disarm hostility" /H.L./; "A huge part of real love is

constant forgiveness" /Glen Close/; "Let no man pull you so low as to

make you hate him" /B.W./; "Compassion will cure more sins than condemnation" /H.Be./

(л.) Poena potius molliendae quam exasperandae sunt

(Наказание следует смягчать, а не усиливать)

См. также Не спеши карать, спеши выслушать, Умея прощать,

сильный становится еще сильнее
46. Милостью божьей

(а.) By the grace of God

(л.) Dei Gratia
47. Милые бранятся - только тешатся. Муж с женою бранится, да под одну шубу ложится

(а.) Lovers' tiffs are harmless /EP/ (*);Lovers' quarrels are the renewal of love /LP/ (Размолвка влюбленных - это возобновление любви); love-hate relationship; the crash and the battle (семейная размолвка);

"The course of true love never did run smooth" /W.Sh./; "Hardly any husband and wife agree on anything" /Ring Lardner/; "No matter how much cats fight, there always seem to be plenty of kittens" /A.L./; "Quarrels in France strengthen a love affair; in America they end it" /Ned Rorem/

(л.) Amantium irae amoris integratio (renovatio) est /LP/

(Размолвка влюбленных - это возобновление любви)

См. также Вместе тесно, а врозь скучно, От любви до

ненависти один шаг
Милый далеко - сердцу не легко - см. Реже видишь - больше

Мимо рта не пронесет - см. Себе на уме

48. Мир входящему

(а.) Peace to the newcomer

(л.) Benedictus qui venis (благословен ты, грядущий)
49. Мир дому твоему (Евангелие)

(a.) Heaven bless your house (да хранят небеса твой дом);

peace attend you! (мир вам!); rest in peace (то же); peace with you

(то же); Peace be with you, brethren /BP/ (Мир вам, братья)

(л.) Pax huic domui (*) /Evang./; pax vobiscum (мир вам);

pax tibi, filius meus! (мир тебе, сын мой)

50. Мир на земле людям доброй воли (Евангелие)

(а.) He who cannot agree with his enemies is controlled by

them /EP/; Better a curtain hanging motionless than a flag blowing in

the wind /Eastern proverb/ (Лучше развевающаяся занавеска, чем

развевающиеся знамена); Make love not war /студенческий лозунг 1960-х годов/;

"Mankind must put an end to war, or war will put an end to mankind" /J.K./; "Mankind must give up war in the Atomic Era. What is at stake is the life or death of humanity" /A.E./; "To jaw-jaw is better than to war-war" /W.Ch./ (Ням-ням лучше, чем пиф-паф); "Today the real test of power is not the capacity to make war but the capacity to prevent it" /Anne O'Hare McCormick/; "One piece of green wood is enough to stop the others from burning" /NN/

(л.) In terra pax hominibus bonae voluntatis (*) /Evang./;

Beati pacifici, quoniam filii Dei vocabuntur /BP/ (Блаженны

миротворцы, ибо они будут наречены сынами божьими); Pax optima rerum

(Самое ценное - мир); Si vis pacem, para justitiam (Если хочешь

мира, устанавливай справедливость - надпись на Дворце мира в Гааге)

См. также Воевать - седину наживать, Зарыть топор войны,

Перековать мечи на орала, Худой мир лучше доброй ссоры
51. Мир тесен. Гора с горой не сходится, а человек с

человеком сойдется

(а.) It's a small world /EP/; The world is a small place

/EP/; Men may meet but mountains never /EP/ (Человек с человеком

встретится, а гора с горой - никогда)

(л.) Heu, quam vicina est ultima terra mihi! (увы, как близок

ко мне край света!)
52. Мир хочет быть обманутым, так пусть же обманывается

(Караффа, впоследствии папа Павел IV)

(а.) The world wants to be deceived, so let it be deceived!

(л.) Mundus/vulgus vult decipi, ergo decipiatur!

См. также Принимать желаемое за действительное
53. Миром движет любовь

(а.) It is love that makes the world go round /EP/ (*);

The love makes the world a miracle /EP/; Where love leads, happiness follows /EP/; He who finds not love finds nothing /Spanish Proverb/;

"Love is the river of life in the world" /H.Be./; "The opposite of death is not life. It is love" /N.D./; "It is love, not reason, that is stronger than death" /Thomas Mann/; "All mankind loves a lover" /R.E./; "Love is perhaps the only glimpse we are permitted of eternity" /Helen Hayes/; Love is the immortal flow of energy that nourishes, extends and preserves. Its eternal goal is life" /Smiley Blanton/; "Love doesn't make the world go round. Love is what makes the ride worthwhile" /Franklin P.James/

(л.) Magna res est amor (Великая вещь - любовь)
54. Миром и горы сдвинем. Согласие крепче каменных стен

(а.) Many hands make light work /EP/ (Когда рук много, работа

спорится); Work together to accomplish more /LP/ + /EP/

"Coming together is the beginning. Keeping together is

progress. Working together is success" /H.F./

(л.) Concordia tulciuntur opes etiam exiguae /LP/ (*); Concordia res parvae crescunt /LP/ (Согласием возвеличиваются и малые дела); "Concordia parvae res crescunt, discordia maximae dilabuntur" /S.Cr./ (При согласии и малые дела растут, при несогласии разрушаются и великие)

См. также Артельный котел гуще кипит, Дружный табун волков

не боится, Один в поле не воин
55. Миром правят предрассудки

(а.) Superstition is one of the greatest forces the world

has ever known (*); prejudices blindfold the mind (предрассудки ослепляют ум); Whim and prejudice are poor guides /EP/ (Прихоти и предрассудки - плохие советчики);

"Common sense is the collection of prejudices acquired by age 18" /A.E./; "A great many people think they are thinking when they are merely rearranging their prejudices" /W.J./; "The very ink with which all history is written is merely fluid prejudice" /M.T./; "Superstition is the religion of feeble minds" /E.B./

(л.) "Mobil ad superstitionem perculsae semel mentes" /T./

(Умы, пораженные однажды, склонны к суеверию)

56. Мне вершки, тебе корешки. Медведь пляшет, а поводырь деньги берет. Ты пировал, а я горевал

(а.) That's how we are going to share crops! /EP/; the pleasure would be yours, but the responsibility fall upon me;

"One trod out the grapes, and another drinks the wine" /O.W./;

That which one man receives without working for, another must work for without receiving /FP/

(л.) Leonia societas (Львиное содружество - договор, по

которому одна сторона получает только выгоду, а другая несет убытки)

См. также Кому пироги да пышки, а кому синяки да шишки, Львиная доля
57. Много будешь знать, скоро состаришься. Кто больше знает,

тот меньше спит. Много знать - мало спать. Меньше знать - крепче


(а.) Knowledge is deadly friend /EP/ (Знание – опасный друг); Too much knowledge makes the head bald /EP/ (От чрезмерного знания голова лысеет); Ignorance is bliss /R.Bu./ + /EP/ (Незнание - счастье); Wisdom contains the seeds of premature aging /Russian maxim/; He who knows nothing doubts nothing /Spanish proverb/ (Кто ничего не знает, тот ни в чем и не сомневается); What one knows it is sometimes useful to forget /LP/;

"Ignorance may be more precious than wisdom" /A.Do./ (Иногда не знать лучше, чем знать); "So far as I can remember, there is not one word in the Gospels in praise of intelligence" /B.Ru./; "Being ignorant is a man's most underrated virtue. A precioius one" /W.S./; "Ignorance is the force" /G.O., "1984"/; "Beware of the man who works hard to learn something, learns it, and finds himself no wiser than before. He is full of murderous resentment of people who are ignorant without having come by their ignorance the hard way" /K.V., "Cat's Cradle"/; "All you need in this life is ignorance and confidence; then success is sure" /M.T./ "What people didn't know wouldn't hurt them /J.Ch./; "Happiness is good health and a bad memory" /I.Be./; "We have educated ourselves into imbecility" /M.Mu./; "Galileo's contemporary scholar was no stupider than he. He knew the earth rotates in the solar system, but he had a family" /Y.Y./

The more truths you know, the less friends you have /FP/

(л.) Exigua fortuna intervenit sapienti /LP/ (Редко судьба улыбается мудрому); "Amor ingenii neminem umquam divitem fecit" /P./ (Любовь к знаниям никому богатства не приносит);

См. также Любопытной Варваре нос оторвали
Много вина пить - беде быть - см. Где винцо, там и горюшко
Много всего говорится, да не все в дело годится - см. Не

всякому слуху верь, разузнай да проверь

Много дыму, да мало пылу - см. Шуму много, а толку мало
58. Много думать о себе (быть о себе слишком высокого


(а.) To think no small beer of oneself (*); to think oneself

no end of a man of the world; to get tickets on oneself (*); he is

too big for his boots/shoes/britches;

"Admiration: our polite recognition of another's resemblance to ourselves" /A.Bi./ (Восхищение - наше вежливое признание сходства кого-то другого с нами); "Somewhere in the world there's somebody better than me... But I haven't met him yet" /Arthur Hobson/

(л.) Placeo sibi (*); blandior sibi vano honore (*); magnos

spiritus sibi sumere (*)

См. также Красота редко сочетается с умом, Надулся как индюк,

Осел останется ослом и в орденах, и в лентах!
Много есть - не велика честь - см. Нужно есть, чтобы жить, а

не жить, чтобы есть

59. Много желать - добра не видать

(а.) "Any desire is an embryo of new grief" /Vol./ (Любое желание - зачаток нового горя); "It is easier to suppress the first desire than to satisfy all that follow it" /B.Fr./; "To gain that which is worth having, it may be necessary to lose everything else" /Bernadette Devlin/;

We heat up because of the fire, but we burn because of our DESIRE /FP/ (Нас греет огонь, но обжигают желания)

(л.) "Quid brevi fortes jaculamur aevo multa?" /H./ (К чему нам в быстротечной жизни домогаться столь многого?)

См. также Лучшее - враг хорошего
Много захочешь - последнее потеряешь – см. Кто жаждет всего, тот все теряет
60. Много званых, да мало избранных (Библия, о царстве


(а.) Many are called but few are chosen (*)

(л.) Multi sunt vocati, pauci vero electi (*)

Много помнится, да не воротится - см. От своей тени не

Много прочел, да мало учел - см. Смотрит в книгу, а видит

Много разбирать - и того не видать - см. Лучшее - враг

Много слышится, да мало верится - см. Свежо предание, а

верится с трудом
Много спать - добра не видать - см. Кто рано встает, того

удача ждет

Много травы, да мало сена - см. Кто много сулит, тот мало дает
61. Мое второе я (верный друг)

(a.) My other self (*); another myself (*); bosom-friend

(закадычный друг); sworn/fast/lifelong friend (то же); friend for

life; nearest and dearest friend; thick-and-thin friend (друг при всех обстоятельствах жизни); a friend in adversity (то же); It is better to have one friend of great value than to have many friends of little value /EP/

"What is a friend? A single soul dwelling in two bodies" /Ar./; "Friendship is one mind in two bodies" /Menelus/; "A friend will strengthen you with his prayers, bless you with his love, and encourage you with his hope" /NN/; "A friend is someone who knows the song in your heart and can sing it back to you when you have forgotten the words" /NN/

(л.) Alter ego /Zeno/ (*); alter idem (*); Alter ipse amicus (Друг - мое второе я); "Amicus est tamquam alter idem" /C./; dimidium animae meae (половина моей души); verum/intimus/constans/certus amicus; amicus omnium horarum (друг при всех обстоятельствах жизни)

См. также Друга на деньги не купишь, Правая рука
62. Может продать змее тапочки (ловкий малый)

(а.) "He would sell ashes to Satan" /R.B./; "Art is making something out of nothing and selling it /Frank Zappa/;

Eloquence - the ability to sell a comb to a bald man /FP/

(л.) Vendere fumum (продавать дым)

См. также На ходу подметки рвет
Мозги набекрень - см. Не все дома
Мой дом - моя крепость - см. В гостях хорошо, а дома лучше
63. Мокрая курица (нелепый, жалкий вид). Мокрая курица, а

тоже петушится

(a.) Milksop; wet cat; as wet as a drowned rat (as a shag);

he is wringing/dripping wet (мокрый, хоть выжми); wet/soaked to the

skin (промок до нитки); he has not a dry stitch on (то же); not to

have a dry thread on (то же); he got a dousing (то же); drenched from

hair to boots (вымок с головы до ног);

"The water was pouring from their clothes in bucketfuls" /J.Ch./

(л.) Vulpes uda (мокрая лиса)

См. также Кошка драная
64. Молва на крыльях летает

(а.) Rumor flies /LP/

(л.) Fama volat /LP/

См. также Худые вести не лежат на месте
65. Молву не опередишь. От сплетен и на коне не ускачешь

(а.) Ill news flies/goes/comes fast /EP/; Gossip spread like a prairie fire /EP/; The rumor circulates like a wildfire /EP/; Gossip spread fast enough without helping it /EP/;

"News here must travel faster than light" /M.Sp./; "Gossip: nature's telephone" /S.Al./; "A lie can be halfway round the world before the truth has got its boots on" /James Callaghan/

(л.) Fama nihil est celerius /LP/ (Нет ничего быстрее молвы);

Fama, malum qua non aliud velocius ullum /LP/ (Молва, это бедствие,

быстрее которого нет ничего)

См. также Худые вести не лежат на месте
Молитвой не пашут, словами не жнут - см. Языком масла не

Молод виноград зелен, а млад ум не крепок – см. Молодой ум что молодая брага

66. Молодец на овец, а против молодца и сам овца. Кошка

на мышей храбра

(a.) Brave before a lamb, but a lamb before the brave /EP/

+/RP/ (*); Hares may pull dead lions by the beard /EP/ (Мертвого

льва и зайцы за бороду дергать могут); A little dog is really brave in front of his master's house /Haitian proverb/; Big tree fall down, goat bite the leaf /Guyanese proverb/ (Человека, потерявшего власть, не боятся и не уважают);

"Soldiering is the coward's art of attacking mercilessly when you are strong, and keeping out of hurm's way when you are weak" /B.S./; "To YOU I'm an atheist; to God, I'm the Loyal Opposition" /W.A./; "To criticize the incompetent is easy; it is more difficult to criticize the competent" /NN/

(л.) "In pace leones, in proelio cervi" /Ter./ (Во время

мира - львы, в сражении - олени)

См. также Аника-воин, Повадки волчьи, а душа заячья
Молодо - зелено, погулять велено - см. Юн всяк бывал и в

грехах живал

67. Молодое к молодому тянется. Молодость без любви, как утро без солнца

(а.) Youth is wasted on the young /EP/ (Молодость тратится на


"Youth - the ability to see beauty. Anyone who keeps the ability to see beauty never grows old" /F.K./; "Blessed is he, who in his youth was young" /A.P./

(л.) "Amorem canat aetas prima" /Секст Проперций/ (Пусть юность поет о любви)
68. Молодой петух поет так, как от старого слышал. Маленькая

собачка лает - большой подражает. Щеня лает, у старых псов слыша

(а.) As the old cock crows, so does the young /EP/ (Как

старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит)

(л.) A bove majore discit arare minor /LP/ (У старшего вола

учится младший пахать)

См. также Старый конь борозды не портит
Молодой работает, старый ум дает – см. Молодость плечами крепка, старость – головою

69. Молодой ум что молодая брага. Молод виноград зелен, а млад ум не крепок

(а.) Young wood makes a hot fire /EP/; "At 20 years of age the will reigns, at 30 the wit, at 40 the judgement" /B.Fr./; "The years of peak mental activity are undoubtedly between the ages of four and eighteen. At four we know all the questions, at eighteen all the answers" /NN/; "A man is still young as long as women can make him happy or unhappy. He reaches middle age when they can no longer make him unhappy. He is old when they cease to make him either happy or unhappy" /NN/

Young men find the hour too long, old men find it too short /FP/;

(л.) "Quod aetas vitium posuit, aetas auferet" (Ошибки,

свойственные возрасту, с возрастом и проходят) /P.S./

См. также От ранней травы проку не будет, Юн всяк бывал и в грехах живал
Молодость без любви, как утро без солнца - см. Молодое к

молодому тянется

70. Молодость дороже золота

(а.) "Youth is happy because it has a future" /M.Gr./; "Everything that's ever good in us people are so used to calling "youth" /R.G./; "Almost everything that is great has been done by youth /B.Di./ (Почти все великое создано молодыми); "If little has been accomplished by the age of twenty-five or thirty, little will ever be accomplished" /A.Ad./

It is better to be a young June-bug than an old bird of

paradise /FP/

(л.) Carori est auro juventus (*)
71. Молодость плечами крепка, старость – головою. Молодой работает, старый ум дает

(а.) Age is honorable and youth is noble /EP/; Alone a youth runs fast, with an elderly slow, but together they go far /EP/; The strength of the elderly is on the lips /EP/

"In youth we learn, in age we understand" /M. Ebner-Eschenbach/; "Adult is one who is old enough to know better" /A.Bi./; "A child becomes an adult when he realizes that he has a right not only to be right but also to be wrong" /Thomas Szasz/; "I am not young enough to know everything" /O.W./;

The youth walks faster than the elderly but the elderly knows the road /FP/

(л.) Juventus potest, senectus scit /LP/ (Молодость может,

старость знает); Juvenes plura loquuntur, senes utiliora /LP/

(Молодые говорят больше, старки - полезнее)

См. также Если бы молодость знала, если бы старость могла!

Старость - не радость
Молодость - пташкой, а старость – черепашкой. Молодость ушла - не простилась, а старость пришла – не спросилась - см. Старость - не радость
72. Молоко на губах не обсохло. Желторотый юнец

(a.) In the green wood/tree /BP/ (В дни молодости,

расцвета); in one's salad days; spring chicken; unlicked cub; he is

still green; he is still in (hardly/just out of) swaddling-clothes;

as green as grass/leek (зеленый как трава); young/little shaver

(молокосос, юнец); wet-nosed boy (то же); he is between grass and hay

(в юношеском возрасте); barefaced youth; beardless lad; a raw

lad/youth (зеленый юнец); he is still wet (is not yet dry) behind the

ears; babes and sucklings (детский сад); never been under fire

(пороху не нюхал); never smelt powder before (то же);

Life is much more simple when you're young /FP/

(л.) In herba esse /LP/ (Еще зеленый, как трава)

См. также От ранней травы проку не будет
73. Молочные реки, кисельные берега

(а.) Land flowing with milk and honey; land of plenty (страна изобилия); Valley of Pleasure (долина удовольствий); the Land of Promise /BP/ (земля обетованная)

(л.) "Flumina jam lactis, jam flumina nectaris ibant" /O./

(Реки текли молоком, текли нектаром)

См. также Сулить золотые горы
74. Молчание - знак соглсия

(a.) Silence gives consent /EP/ (*); She who is silent

consents /Italian proverb/; No answer is also an answer /German


"Do not fear your enemies. The worst they can do is kill

you. Do not fear friends. At worst, they may betray you. Fear those

who do not care; they neither kill nor betray, but betrayal and

murder exists because of their silent consent" /Bruno Yasensky/; "Bad officials are elected by good citizens who do not vote" /George Jean Nathan/

(л.) Qui tacet - consentire videtur (Кто молчит, тот

рассматривается как согласившийся); Silentium videtur confessio

(Молчание равносильно признанию)

75. Молчание красноречивее слов. Кстати промолчать - что

большое слово сказать

(а.) Sometimes reticences are more revealing than speech /EP/

(Иногда молчание красноречивее слов);

"Of those who say nothing, few are silent" /Thomas Neill/; "Silence is the most perfect expression of scorn" /B.S./; "Silence is the ultimate weapon of power" /C.G./; "In the End, we will remember not the words of our enemies, but the silence of our friends" /M.L.K./;

One of the most important things in communication is to hear what is not being said /FP/

(л.) Tacet sed loquitur /LP/ (Молчанием говорит); "Cum tacent, clamant" (*) /C./ (Кто молчит, тот кричит)

См. также Слово - серебро, молчание - золото
76. Молчан-собака исподтишка хватает

(а.) Beware of a silent/quiet dog and still water /EP/ + /RP/

(Берегись молчащей собаки и тихой воды)

(л.) Cave tibi a cano muto et aqua silente /LP/ (Берегись

тихого пса и спокойной воды)

См. также В тихом омуте черти водятся
77. Молчи - за умного сойдешь

(а.) Let a fool hold his tongue and he will pass for

a sage /EP/ (Заставь дурака молчать, и он сойдет за мудреца);

If you had kept your silence, you would have stayed a philosopher

/LP/ (Если бы ты молчал, сошел бы за философа);

"Better keep your mouth shut and give the impression that

you're stupid then open it and remove any doubt" /Rami Belson/

Noone has better command of his tongue than one who can keep it still /FP/ (Никто не владеет языком лучше, чем тот, кто им не пользуется)

(л.) Melius est prudenter tacere, quam inaniter loqui /LP/

(Разумнее смолчать, чем сказать глупость); Si tacuisses, philosophus

mansisses /LP/ (Если бы ты молчал, сошел бы за философа)

См. также Говори меньше, умнее будет, Дурак сам скажется
78. Море, огонь и недобрая жена - три зла

(а.) Three evils of the world - fire, sea and a nagging wife


(л.) Ignis, mare, mulier - tria mala /LP/

См. также В людях - ангел, не жена, дома с мужем - сатана
79. Море что горе: и берегов не видно. Море что горе: не выпьешь до дна. Кто на море не бывал, тот страху не видал

(а.)The sea has an enormous thirst and an insatiable appetite /EP/; "Sailors -- (those who) are nearest to death and the farthest from God" /T.F./

(л.) Horribile, mari magno turbantibus aequora ventis (Страшно, когда на просторах морских разыграются ветры)
Мороз и железо рвет, и на лету птицу бьет - см. Бедность и

мудрого смиряет

80. Мороз по коже подирает. Мурашки по спине бегают

(а.) It makes one's flesh creep; it gives gooseflesh; it

gives the shiver/creeps going down one's spine; to set one's teeth on

the edge; somebody walking on my grave (шутл. что-то меня дрожь

пробирает); to be in the grip of terror

(л.) Animus meminisse horret (душа помнит страх, т.е. как вспомню, так всего трясет)

См. также Кровь стынет от ужаса, Ни жив ни мертв
Морочить голову - см. Водить за нос
81. Москва не в один день строилась

(а.) Rome was not built in a day /LP/ + /EP/

(л.) Non uno die Roma aedificata est /LP/
Мошна пуста, да душа чиста - см. Бедность не порок
Моя хата небом крыта, землей подбита, ветром загорожена -

см. Ни кола, ни двора

82. Моя хата скраю, я ничего не знаю

(a.) That is nothing to do with me; it is not my

funeral/bailwick/headache; I don't know nothing from nothing; I don't

care a groat/fig/straw/rap for this; it hurts me no more than a fly

from the marshes; I don't care a rap/whit/whoop (мне наплевать); it

is off my beat altogether; my withers are unwrung (мое дело -

сторона); I don't give a toss about it (мне это до лампочки); on skin

off my back/nose/teeth (то же, US)

(л.) Hoc nihil ad me (меня это не касается); mihi istinc nec seritur nec metitur (от этого мне ни тепло, ни холодно); mihi non pensi est (мне это безразлично)

См. также Над нами не каплет, Хоть трава не расти, Я не я, и

лошадь не моя
83. Мрачнее тучи

(a.) As black as thunder/thundercloud/sin; sunk in spiritual

and physical discomfort; with a face as long as a fiddle; as grave as

an owl (as a judge); to pace up and down in a brown study (в мрачном

раздумье); to be in the bitterness of spirit; one's spirits is down

in the mud; off colour (не в духе); out of humour (то же); out of

sorts; off one's beat; to be in the pouts (надуться, как мышь на

крупу); to go into a huff (то же); to get a miff (то же); to take the

sulks (то же)

(л.) Hostilis spiritus; dolor aliquem pervellit

См. также Не в своей тарелке, Иметь кислый вид, Как в воду

опущенный, Кошки на душе скребут
84. Мудрено тому учить, чего сам не знаешь

(а.) It is much easier to suggest solutions when you know

nothing about the problem /EP/; Swiss admiral (сухопутный морской

волк); landlubber (то же); chairborne mountain-climber

(альпинист-теоретик); to come the old soldier over smb (поучать на

правах якобы опытного человека); Dry land tourist /Jamaican proverb/

(О "туристах", никогда не покидавших свой остров);

We like to be on one side, and look at the other /FP/

(л.) "Qui sibi semitam non sapiunt, alteri non monstrant viam" /Энний/ (Кто себе тропу не проложит, тот никому не укажет путь, т.е. нельзя учить тому, чего сам не знаешь); Guberno navem e terra

/LP/ (Управлять кораблем с суши, т.е. поучать, не зная дела)

См. также Чтоб других учить, надо свой разум наточить
85. Мудрому человеку вся земля открыта

(а.) If you are a scientist the whole world is yours /Eastern


(л.) Sapiens dominabitur astris (Мудрый будет властвовать над звездами)

См. также Знание - сила!, Ученье лучше богатства
86. Мудрость приходит с годами

(а.) Years bring wisdom /EP/;

"The longer a blind man lives, the more he sees" /S.Al./

(л.) Nemo nascitur sapiens, sed fit /LP/ (Мудрым не рождаются, им становятся); Doctus nemo nascitur /LP/ (Ученым никто не рождается); Nemo nascitur artifex /LP/ (Никто мастером не рождатся); "Every artist was first an amateur" /R.E./

См. также Азбука - к мудрости ступенька, Молодость может,

старость знает
87. Мудрость освобождает умы от тщеславия

(a.) "The vanity is the place where feeble and foolish people

are most vulnerable" /M.T./

(л.) Sapientia vanitatem exuit mentibus (*)

88. Мудрый слышит вполслова. Умный понимает с полуслова

(a.) A word to the wise is sufficient /LP/ (Мудрому

достаточно [и сказанного]); A wise man hears one word and understands

two /EP/ (*); One hint is enough for a clever man /Azeri Proverb/;

For a clever man one word is a prompt, for a fool man one thousand

words are in vain /Eastern proverb/; he who runs may read (кому надо, тот поймет); if you know, you know, if you don't, you don't (то же); a nod is as good as a wink (to a blind horse) (умейте понять намек);

"A word to the wise is sufficient" /Haughton, 1616/; "A word to the wise is enough" /B.Fr./;

A Wise Man can see more from the bottom of a well than a fool can see from the top of a mountain /FP/

(л.) Verbum sapienti satis est /LP/ (Мудрому достаточно и

сказанного); Sapienti sat /LP/ (Мудрому достаточно); Intelligenti

pauca /LP/ (Для понимающего достаточно); Verbum sapienti (Слово для умного)

См. также Читать между строк
Муж - жене, жена - куме, а кума - всему свету – см. Один - тайна, два - полтайны, три - нет тайны
Муж с женою бранится, да под одну шубу ложится – см. Милые бранятся - только тешатся

Мужичок с ноготок - см. От горшка два вершка
Мужичок-то гол, да в руках у него кол: есть надежда, что будет и одежда – см. Рыцарь с большой дороги
89. Музыка - та же живопись

(а.) "Music hath charms to soothe the savage beast"

/W.Sh./; "Music - the shorthand of emotion" /L.T./; "Genuine music

fills the soul with a thousand things better than words"

/Felix-Bartholdy Mendelssohn/; "Music is the wine that fills the cup of silence" /Robert Fripp/; "Music is the effort we make to explain to ourselves how our brains work" /Lewis Thomas/; "Through the combination of rites and music the heart is governed" /Hsun Tzu/;

"Music washes away from the soul the dust of everyday life" /Berthold Auerbach/

(л.) Ut pictura musica /LP/ (*)
Мурашки по спине бегают - см. Мороз по коже подирает
90. Мутить воду (хитрить, сбивать с толку окружающих)

(a.) To trouble waters (*)

(л.) Turbido aquam (*)

См. также Ловить рыбу в мутной воде, Наводить тень на

91. Мухи не обидит

(a.) He wouldn't hurt/harm a fly (*); he is unable to say

"boo" to a goose; mildest-tempered man

(л.) Non posse muscam excitare (*)

См. также Тише воды, ниже травы
Мучилась гора родами, да родила мышь - см. Гора родила мышь
Мчаться во весь опор - см. Нестись сломя голову
92. Мы всегда собираемся жить, но не живем никогда

(а.) "We are always getting ready to live, but never living"

/R.E./ (*); "Believe me, wise men don't say 'I shall live to do

that', tomorrow's life's too late - live today" /Marital/; "He had been always about to paint a masterpiece, but had never begun it" /O'H./; "Thus we live, forever taking leave" /Rainer Rilke/

(л.) Victuros agimus semper, nec vivimus unquam /LP/ (*)

См. также Не откладывай на завтра то, что можно сделать

93. Мы учимся не для школы, а для жизни (Сенека)

(a.) "We learn not for school but for life" /Sen./ (*); No

cramming for percents (учатся не для отметок) /US/;

"Education is not the filling of a pail, but the lighting of a fire" /W.B.Y./; "There is no true education save in answer to urgent questioning" /T.Wi./; "It is necessary to learn in school, but it is necessary much more to learn on graduating from school" /D.I.Pisarev/; "Education is what survives when what has been learned has been forgotten" /B.F. Skinner/; "Education: that which discloses to the wise and disguises from the fool their lack of understanding" /A.B./; "I was educated once, and it took me years to get over it" /A.Br./; "Cauliflower is nothing but cabbage with a college education" /M.T./; "Education's purpose is to replace an empty mind with an open one" /M.F./; "Going to church does not make a person religious, nor does going to school make a person educated" /NN/

Education covers a lot of ground but it doesn't cultivate it /FP/; The purpose of an education is to make you philosophical enough to accept the fact that you will never make much money /FP/

(л.) Non scholae, sed vitae discimus /Sen./ (*); Quidquid

discis, tibi discis (Чему бы ты ни научился, ты научился для себя)

См. также Корень учения горек, да плод его сладок, Наскоро

заучишь - скоро забудешь
94. Мягко стелет, да жестко спать. Бархатный весь, а жальце

есть. Гладка шерстка, да коготок остер. Кошачья лапка мягка, а

коготок востер. На словах что на перинке, апроснешься - на голе

(a.) One may make up a soft bed but still it will be hard to

sleep in /RP/ (*); Velvet paws hide sharp claws /EP/ (В бархатных

лапках скрываются острые когти); Cat foot soft but he ah scratch bad

/Guyanese proverb/ (Гладка шерстка, да коготок остер); Iron fist in a

velvet glove /EP/ (Железный кулак в бархатной перчатке, т.е. внешне

мягкий, но жестокий человек)

"A diplomat is a person who can tell you to go to hell in such a way that you will look forward to the trip" /Caskie Stinnett/; "Tact: ability to tell a man he has an open mind when he has a hole in his head" /A.Bi./

(л.) Altera manu fert lapidem, panem ostentat altera /LP/

(Одной рукой сжимает камень, другой протягивает хлеб)

См. также Ласковый взгляд, да на сердце яд, На языке мед, а под языком лед
скачать файл

Смотрите также:
Мал ерш, да колюч. Блоха и корову ворочает
Передача, хранение информации по каналу без помех. Часто на практике уровень помех, действующих в к с., достаточно мал, или конструктивные методы защиты от помех «достаточно высоки»
4 Введенские морозы. 19 Никольские морозы. 22 солнцеворот
Кристиан Жоаким Лоранс Плевер
За конструкцією праски бувають трьох видів: без регу­лятора температури, з регулятором температури, з регуля­тором температури і зволожувачем